El proceso de trabajo que
plantea esta Webquest se puede realizar de principio a fin y en una
sola lengua, no obstante, el proyecto cobra su sentido global si se
realizan las actividades planteadas en las otras webquest ya que las
cuatro que presentamos (en euskera, castellano, francés e inglés)
forman parte de un material elaborado para trabajar en el programa de
Tratamiento integrado de lenguas.
El tipo textual elegido para la
creación de estas WQ ha sido el narrativo y en cada una de las
lenguas en que se va a desarrollar el trabajo se fija la atención en
un género textual diferente.
En el caso de inglés y francés
se ha pensado que la producción final sea una carta informal.
En el caso de castellano, una fábula
con moraleja.
La producción final, en el caso
de euskera, es un cuento o un relato corto que tiene que aglutinar las
producciones finales que se han ido creando en las otras lenguas ya
que en un momento determinado de su relato deben incorporar la carta
que han escrito en su WQ de francés o inglés y la historia debe
terminar, o al menos intentarlo, con un consejo que se ha trabajado
como producción final en castellano.
Se trata de un proceso que
necesita ser explicado con gran claridad al alumnado para que vean la
necesidad de interrelacionar sus producciones en diferente lenguas y
de que todas y cada una de ellas están dirigidas a formar parte e
integrarse en su cuento o relato. .
Para
que la transferencia de aprendizajes sea eficaz, es conveniente
que el profesorado que se va a encargar de dirigir la unidad se
coordine y establezca los momentos en que se irá desarrollando el
trabajo y la manera de llevar adelante las actividades de los
diferentes procesos.
Si la tarea, por las características
del grupo u otro tipo de condicionantes, resultara demasiado
dificultosa, se podrían trabajar las WQ de manera independiente, no
obstante el objetivo es rentabilizar en las diferentes lenguas los
aprendizajes que van ir desarrollando en torno al texto
narrativo.
En el caso de las WQ de euskera
y castellano se ofrecen dos modelos :la narración en euskera y
castellano y la fábula en euskera y castellano. Según el modelo
lingüístico del alumnado se puede optar por:
Modelo D-La narración se trabaja
en euskera y la fábula en castellano (éste es nuestro primer
planteamiento de trabajo)
Modelo A-La narración se trabaja
en castellano y la fábula en euskera
Temporalización: de cinco a siete
sesiones.
|